Militärischer Werdegang für Curriculum Vitae auf Englisch übersetzen

LTD-ltd

Benutzer
19. Apr. 2010
58
0
6
Guten Abend werde Community

Ich bin gerade dabei meinen CV auf Englisch zu erstellen, jedoch scheitere ich gerade etwas an meinem militärischen Werdegang.

Gibt es irgendwo eine Vorlage einen Amerikanischen/Britischen Offiziers o.ä.? xD

Scheue etwas davor das ganze Wörtlich zu übersetzten, denke das könnte ungeahnte Konsequenzen haben :p

Hat sonst jemand seinen Militärischen Werdegang im Lebenslauf?

Vielleicht etwas spezifischer:

Ich denke der Dienstgrad und die Funktion (Quartiermeister) sollte auf Deutsch stehen bleiben, da quasi Eigenname und in anderen Armeen nicht unbedingt 1 zu 1 das Gleiche?! Die Einheit sowieso...

Einheit = unit?

Grad = rank?

Funktion = function?

Oder gibt es da was spezifischeres?

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Hallo!

Den Begriff 'Einheit' kannst du am Besten mit 'unit, sonst auch mit 'entity' übersetzen. Der Grad ist 'rank' und Funktion kannst Du 'function' nennen, oder 'branch' (eher 'Gattung').

Leider weiss ich nicht, wie man den Begriff Quartiermeister militärisch übersetzt, hier jedoch eine gute Übersicht über die gleichen Funktionen in verschiedenen Armeen (leider ist die Schweiz nicht in der Liste vorhanden, da nur die NATO-Länder drin sind): http://de.wikipedia.org/wiki/NATO-Rangcode - vielleicht kannst Du die Schweizer Dienstgrade in die Bundeswehr-Dienstgrade Deutschlands übersetzen und so dank der Wikipedia-Seite ins Englische...

Ich hoffe, ich konnte Dir so helfen. :)

Gruss

 
  • Like
Reaktionen: LTD-ltd
Hi.

Ich hoffe, ich erzähl keinen Müll... :p

Folgendermassen: Die Schweizer Dienstgrade sind hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_der_Schweizer_Armee sehr übersichtlich mit NATO Code aufgelistet. In der obenstehenden (danke bwystfil) Liste nachsehen. Fertig. (Sprich für Leutnant: Second Lieutenant, also andersrum als bei uns... ;) )

Dann zum QM. Ich denke, der Quartermaster ist da sehr angemessen. Steht sogar für die selbe Funktion. ;)

Gruss

sergey

 
  • Like
Reaktionen: LTD-ltd
Hi,

Dann zum QM. Ich denke, der Quartermaster ist da sehr angemessen. Steht sogar für die selbe Funktion. ;-)
Ich persönlich würde da etwas aufpassen, da Quartermaster als QM eher ein "zivil" Begriff ist und eine kurze Beschreibung der Funktion anfügen.

Quartermaster ist in bei der Navy der Steuermannsmaat, also was ganz anderes und im Amerikanischen kann es noch der Rudergänger sein.

Gruss Feli

 
  • Like
Reaktionen: LTD-ltd und sergey
Besten Dank für die Tipps! Hat soweit glaube ich ganz gut hingehauen...

Folgendes suche ich allerdings noch:

Unteroffiziers-Anwärter: Seargent cadet? :S

Führungsstaffelsoldat:shock2:

Quartiermeister habe ich vorläufig mal mit quartermaster übersetzt, überlege mir als Alternative allerdings, ob ich die Rangbezeichnung nicht direkt durch NATO-Codes ersetzten will und für QM einfach S-4 nehme, auch wenn auch dies nicht unbedingt Stimmt. Der QM ist schliesslich S-1, S-4 und S-8. ;)

 
Unteroffiziers-Anwärter: Seargent cadet? :S Führungsstaffelsoldat:shock2:
Laut dem Reglement "Abzeichen der Schweizer Armee" 51.009/III ist die englische Bezeichnung für Führungsstaffel Command echelon soldier. Wegen dem Anwärter ist es schwierig zu sagen, da es keine offizielle Bezeichnung ist. Ich würde es mit der Unteroffiziersschule umschreiben...

Quartiermeister habe ich vorläufig mal mit quartermaster übersetzt, überlege mir als Alternative allerdings, ob ich die Rangbezeichnung nicht direkt durch NATO-Codes ersetzten will und für QM einfach S-4 nehme, auch wenn auch dies nicht unbedingt Stimmt. Der QM ist schliesslich S-1, S-4 und S-8. ;)
Quartermaster klingt besser als irgendein NATO-Code, der nicht wirklich zutrifft.

eventuell hast du das schon gsehen: http://en.wikipedia.org/wiki/Quartermaster#Swiss_Army

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: LTD-ltd
Würde denn junior non-commissioned officer etwa dem entsprechen?

Danke für den Führungsstaffelsoldat!